12 Comment

  • Actually, it is traditional in that the second character is a traditional Chinese form rather than the simplified form. The literal translation is “gold flower.” Looks like this is the back of a restaurant so maybe that’s the name of the joint?

  • Prince Of Petworth

    I knew someone would know! You guys have never been stumped. The collective knowledge here is truly amazing.

  • I think the first character is something like “House of” or “place of”, but it’s been a while so I could be wrong.

  • Translates roughly to “dirty-ass restaurant.”

  • My tattoo artist told me it meant “indomitable spirit,” but I subsequently learned from chinese friends that it was closer to “impotent hog.”

  • “Use front door for deliveries”

  • actually guys, it translates to “eat here at your own risk, we are not responsible for any food-born illness you may get while dining at our establishment.”

    the second symbol is the word for laundry… but like, a child’s laundry. we dont really have a word for it.

  • @8:50: I thought tattoo artists mostly specialized in “White Kid With Eighty Bucks”.

  • “Beware of Dog … in food”

  • Just a small addition to SQF’s entry (the only correct translation)… the second character is the ancient form of the character for flower. As an aside, never trust tattoo artists to know what the heck they are etching if you are getting non-English characters. I once saw a cashier who thought the characters on her arm said “Beautiful Princess”. The first character definitely said beautiful, but the second character said “chicken”. And chicken is slang for prostitute in China.

Comments are closed.